Carna mirov di demek dirêj de bi mijarekê re mijûl
dibe, dixweze li ser wê mijarê nivîsekê berhev bike. Dem diherike, wext derbaz
dibe, lê nivîs dernakeve holê. Carna jî mirov mîna çeqandina birûskê li ber
sedemek bê plan û bê program li ber kompîtûrê rûdine û nivîsek berfireh derdixe
holê. Nivîsandin ji bo min tiştek ji gor xwestina min bimeşe nîne. Ger hizir û
hestên min xwe dabigirin û êdî di laşê min de hilneyên, min biguvêşînin ku
nivîsek li gor dilê min were hunandin.
Li vir pêş deh rojan min nivîsa kek Îkram Ogûz[i] ya di malpera NAVKURDê de
xwend. Bala min kişand ku bi kurdî xwendin û nivîsandin ji bo hinek kesan bi
qasî nan û avê bûye bingehiya jiyanê. Ji bo zimanên din dibe ku tiştek wusa ne
pir bi ecêb e. Lê mixabin tiştek wusa roja îroj ji bo zimanê kurdî ecêb tê
dîtin. Em çi bikin, va jî rastiyek me ye.
Roja ku min ev nivîs xwend, ji wê rojê vir ve di
mêjoyê min de mijara zimanê kurdî dilivê û nerehet dike. Xwe û zimanê kurdî li
ber hev re dibim û tînim, di jiyana xwe de zimanê xwe yê zikmakî hildigirim û
datînim. Ango mijar mi rehet nahêle, dixweze were vegotin, nivîsandin. Va jî ji
bo nivîsandinê sedemek herî baş e. Lewma li ber Kompîtûre rûniştîm û ji we re rêzên
xwe berhev dikim.
Di sala 20012an da min nivîsek[ii] xwe de serenceya xwe û zimanê
xwe yê zikmakî bi kurtayî haniyê ziman. Min heta heftsaliya xwe bê kurdî
zimanek din nedizanî. Me kurdî di malê de bi devkî hin kir û peyîvîn. Xwendin û
nivîsandina bi zimanê kurdî ji bo me tiştek bê derfet bû.
Di dibistanê de zimanê tirkî ket nav jiyana min. Tirkî
mîna lesara/lêhiya avê ez di her alî ve, ango bi xwendin, nivîsandin û
peyîvandinê dam ber xwe. Herî dema min a xwendevaniyê dirêj bû, zimanê tirkî jî
ez dorpeç kirim. Îmkana/derfeta axaftina zimanê kurdî di bajaran de roj bi roj
ji me hat asteng kirin. Li Stembolê di salên zanîngehê de tirkî êdî zimanê min
ê 24 saetan bû. Kurdî bi nav re bi çend hevokan an dihat axaftin an jî nedihat.
Di van salana de tenê guhdarîkirina mûzîka kurdî ji bo nefetisandina zimanê
zikmakî derfetek girîng bû.
Di navbera zimanê zikmakî û zimanên ku bi dû re hatine
hinkirin de cudahiyek mezin heye. Ev cudahiya ji aliyê perwedekar û derûnînasan
ve cûrbecûr tê diyarkirin. Min ev gor têgihiştina xwe di nivîsa xwe de wusa
berhev kiriye: “ Zimanê zikmakî ne tenê ziman e. Ew çavkanî, an jî em bibêjin
bîra ramanên, hesteyên/hîsên, nêrînên, rexneyên, rabûn û runiştinên mirov e.
Dema zimanê zikmakî baş nehat hînbûn her dem aliyek mirov vala dimîne. Em hemû
kurd vê kêmasiyê dikişînin. Kurdên ku bibêjin: “Na em vê kêmasiyê nakşînin” bi qinaeta
min kêmasiyên wan ên din hene ku haya vê kêmasiyê nînin.“
Mirov çiqas zêde zimanan bizanibe weqas baş e. Her
ziman pencereyek nû li ber mirov ve dike. Pir kurdên ku xwendin û nivîsandinê
nizanin, bi tekiliyên cîranên xwe yên ne kurd re hinî 2-3 zimanan dibûn. Ew
ziman ji bo wan derfetek mezin bû. Lê xwendekarên kurd ên di dibistanên Tirkiyê
de bi hinbûna zimanên tirkî nebûn xwedî derfet. Ew zêdetir ji wan re bû
astengî. Jiber ku ew têkiliya bi tirkî re ne bi şiklekî însani, mixabin bi
şiklekî metînkar hat darxistin. Dema em rewş û pirsgirêkên keseyeta kurdan
dinêrin, dibînin ku zordestî û qedexekirina li ser wan di laş û giyanên wan de
birînên kûr û fereh peyda kirine. Min bondora ev çewtiyên dibistanên Tirkiyê ên
li ser zarokên kurdan di nivîsê de wusa bi kurtahî berhev kiriye:
„Çewtî bi pêvendiyên me yên bi tirkî re
derketin ortê/holê. Raste, mielîmên/mamosteyên me kurd bûn, lê mêjoyên wan
tirk. Bi rastî mêjoyên wan çiqas tirk bû wî jî nizanim. Mêjoyek bi destê zor û
zilmê were kedî kirin çiqas dikare bibe tirk, kurd an jî tiştekî din? Demekî dû
re mêjoyê me jî şêlû bû. Em bi navê perwerdeyê dihatin kedî kirin. Heywanekî
vehşî çer tê kedî kirin em jî wer dihatin kedî kirin. Çi tiştên me hebûn, hemû xirab
bûn, ger me ew terk bikira. Çê tiştên wan jî hebûn ger me bigirta, ew hemû baş
bûn. Di navbera herro û merro de em çûb hatin. Hinekên me bûn herro,
hinekên me jî bûn merro. Lê hinekên me jî qet nebûn tiştek. Qet tiştek nebûn jî
dibû ku bihatana qebûl kirin. Lê em bi wê jî neman. Hinekên me bûn bela. Bûn
belayên destên dijmin, bûn belayên malbatên xwe, bûn belayên serên xwe.“
Mirov
bixweze jî nexweze jî di bin bandora şert û şûrtên tê de dijîn de dimîne. Tu
kes nikare bibêje ku ez kuderê dibim bila bibim ferq nake, nayêm guhertin.
Neguhertin jî şaşitiyek û kêmasiyek e. Lê kuderê dibe bila bibe ger guhertin ji
aliyê mirov ve û li ser bingehiya wî bê ava kirin ku di kesayeta wî de çewtiyên
mezin û kûr dernekevin holê, ji bo wî nebin bargiranî û astengî.
Dem
îlona sala 1989an e. Ez êdî li Elmanyê me û dixwezim hinî zimanê elmani bibim.
Dema di serê xwe de ji wateya peyvek elmanî dihizirim di pêşt de, dema kurdiya
wê bizanim, peyva hembera wê ya kurdî tê bîra min. Va tecrûba min serûbin dike.
Ma peyvên ku bi salan e ji aliyê min ve nayên karanîn çitor dikanin bi bez û
lez ji min re alikariyê bikin? Dû re xwendina min a di warê pedegojiyê de
bersiva vê pirsa min da. Bi demê re pê hesiyam ku zimanê zikmakî aramiyekê
dixîne dilê min û dibe merhema kul û keserên min. Min çiqas zêdetir xwe bi
zimanê xwe yê zikmakî îfade kir û bi vî zimanî re rabûm û rûniştim weqas xwe
nas kir. Lewmaye ku zêdetir raman, nêrîn û hestên xwe bi vî zimanî pêşkeş dikim
ku zêdetir ji xwe re bibim heval.
Mirovê
xwe nas neke ji xwe re di şer da ye.
Hesen
Polat, 19.12.2018, Stuttgart